Novidades BioMed

Saiba a importância de corrigir termos científicos

A produção de um artigo científico é um passo importante para a carreira de qualquer profissional. É através de um artigo que podemos abrir diversas portas e conseguir alcançar respeito num determinada área de atuação. Isso porque o artigo demonstra o profissionalismo e o grau de conhecimento e domínio da área na qual o profissional atua. E por isso, os artigos costumam ser repletos de termos técnicos, mas sua tradução pode ser um grande desafio.

A inserção de termos técnicos num artigo científico

A comunicação científica se dá num artigo através dos termos técnicos que são empregados para designar objetos ou situações, entre muitos outros. Os termos técnicos precisam ser empregados para tornar clara a linguagem dos artigos para quem está inserido na área de atuação referente ao texto proposto.

Não há como desenvolver um artigo científico sem empregar os termos técnicos adequados. São estes termos que indicam o grau de conhecimento do autor, o seu domínio real das técnicas daquela área e dos métodos empregados. Eles demonstram que o autor realmente sabe do que está falando, que tem conhecimento acadêmico, e portanto, confere mais credibilidade para o artigo.

O emprego de termos técnicos deve ser feito com cautela para não haver equívocos em sua utilização. É importante que o autor, especialmente se estiver em suas primeiras produções, pesquise a fundo tudo o que está empregando em seu artigo, para que não venha cometer erros primários que possam comprometer seu trabalho. Porém, nem sempre o problema está no emprego dos termos em língua portuguesa, mas sim, em sua tradução para o inglês.

A tradução de termos científicos para o inglês

O emprego de termos científicos é essencial em um artigo, mas a dificuldade que alguns autores podem enfrentar com eles é na hora da tradução. A tradução de artigos científicos para o inglês facilita a comunicação científica, já que o inglês é uma língua universal e a tradução do artigo para esse idioma garante que ele terá um alcance maior de público do que se permanecesse em seu idioma original.

Mas, embora um profissional domine sua área de atuação, o inglês pode ser um desafio, em especial com os termos científicos que devem ser traduzidos com total fidelidade para serem não somente bem compreendidos como para que o artigo seja aceito para publicação.

As exigências para publicação de um artigo científico são muitas, e a boa escrita e fidelidade aos termos científicos é um quesito avaliado, por isso, se a tradução dos termos não estiver bem feita, o artigo tem chances de ser reprovado para a publicação num periódico.

Como manter a fidelidade dos termos científicos na tradução?

Conhecer o inglês é essencial para todos atualmente, porém, o aprofundamento no idioma não costuma ser atributo de todos. Isso se dá, especialmente, quando nos referimos a termos científicos ou técnicos, que exigem um conhecimento diferenciado do inglês para conversação ou leitura.

A tradução de termos científicos exige que o tradutor tenha um conhecimento profissional do idioma e da área pertencente ao termo para que possa realizar uma tradução fiel. Com isso, os autores que desejam traduzir seu artigo para o inglês e manterem a fidelidade dos termos empregados, sem cometer erros, precisam contratar um profissional que tenha essas características.

Empresas de tradução são a melhor escolha nessas horas, porque elas possuem equipes de profissionais para cada área de conhecimento, pessoas que dominam o idioma inglês e que têm conhecimentos na área de atuação, e com isso, são capazes de traduzir os termos empregados sem cometer erros na grafia das palavras.

Além disso, sabemos que a estrutura das frases em inglês é diferente da estrutura na Língua Portuguesa, com siso, é preciso conhecer também a forma correta de empregar os termos numa frase para que não aconteçam ambiguidades ou então as frases venham adquirir um sentido diferente daquele adotado pelo autor.

Para ter um artigo fiel em termo científicos, mesmo na língua inglesa, opte sempre pela tradução, ou a revisão de uma empresa e de profissionais do ramo de tradução.

Comments are closed.